经典诗歌

    探索外部传播的中国文学翻译方法


    时间:2019-08-03  来源:  作者:淄博文学网  浏览次数:


    自20世纪90年代以来,中国先后出台了许多政策措施和项目,以促进文化“走出去”。据不完全统计,“大中华图书馆”翻译项目,“中国文化作品翻译与出版项目”,“中国经典国际出版项目”和“中国文学海外交流项目”均已启动。涉及的书包括《中国古代寓言选》《三国演义》《红楼梦》《西游记》《牡丹亭》《水浒传》《论语》,依此类推。 2017年英文文学翻译现状,作者在访问英国期间由中国国家留学基金资助,选择英国“大中华图书馆”进行研究,发现于伦敦大英图书馆,曼彻斯特英国中央图书馆最大的图书连锁店,水手,最古老的图书连锁店,Foyles,以及全球最大的图书销售网站,亚马逊等书籍。 “大中华图书馆”中的书籍收藏在实体书店货架上的小书中。追踪更加困难,很难看到中国本土译者在亚马逊上翻译和出版的中文文献的中文译本。可以看出,国家在文化“走出去”项目中投入的人力,物力和财力与海外交流的影响并不成正比。中国文学是中国文化的一部分。如果中国文学没有得到有效的传播和接受,那将不可避免地影响中国文化的国际软实力。通过对英国读者阅读环境的调查以及英国国内文学翻译的传播与接受研究,笔者认为,中国文学的对外交流面临着国内人力,物力,财力的高度投入。对外国的低传播,接受和认可。其结果是扭转了与投入和产出不成比例的文学出口困境。从沟通的角度来看,有必要纠正四个主要错误:译者偏见,材料选择偏差,翻译偏见和受众偏见。纠正这些偏见将有助于扩大中国海外文化的影响力,增强中国的海外形象。避免文学交流中的四大错误。 长期以来,中国的外国文学翻译都是中文翻译,这是文学对外交流的第一个偏见。中文翻译是主要翻译,他们从事汉英翻译。翻译的语言不是母语。它属于反向翻译。翻译的质量和接受程度低于汉语翻译的汉英翻译。正如哈佛大学的汉学家于文所说,无论他的中国人有多好,他都无法将英文作品翻译成中国人满意的中国作品。因此,作为主要翻译者的“传统”中文译者的翻译模式需要转换为翻译语言的母语翻译,作为主要的翻译任务。在此基础上,可以推导出更容易实现所需通信效果的译者翻译模型,即中西翻译之间的合作翻译。杨宪益,戴乃娣,葛浩文,林立军,陈安娜,陈迈平是中西翻译合作翻译的典型例子。遗憾的是,在杨宪益和戴乃岱的合作翻译《红楼梦》的过程中,杨宪益是主要的翻译,讲英语的戴德里奥是副翻译。他们的翻译在西方世界比英国汉学家霍克更难以接受。翻译《红楼梦》。因此,中国文化的外国翻译应该由翻译语言母语的汉学家翻译成主要语言。这可以确保翻译是真实的并且增强翻译的可读性。说母语的翻译是助理翻译并协助主。翻译正确理解原作的语言和文化内涵,避免对原意的误解,产生扭曲的原译。材料选择上的错误。作者在英国的调查发现,英国大多数成年读者对阅读中国文化作品不感兴趣。即使他们参与中国文学翻译,他们也希望通过阅读中国当代文学来了解中国社会和文化的状况。然而,长期传播到中国的文学作品主要以古籍为基础。传播和推广的古典文学作品的内容和历史文化背景与当代中国社会相距甚远,难以激发西方读者的阅读兴趣。 作者在英国不同城市的书店发现,只有莫言的当代文学作品《红高粱》和苏童的小说《碧奴》的作品由美国汉学家葛浩文翻译,其他中国当代作家的作品由少数华侨译者,西方读者对中国文学主流阅读的兴趣在于当代文学。为了避免材料选择上的偏见,我们可以通过海外读者调查了解西方读者对阅读中国当代文学的兴趣和偏好,从而选择以海外阅读市场为目的的翻译工作,或翻译语言的母语。汉学家选择提取值得翻译的中国当代文学作品,翻译可以很好地传播和接受。西方读者积极阅读当代作品的英文翻译,以认识中国社会和文化,这对消除对中国的误解,维护中国的海外形象,提升中国的文化软实力有很大帮助。翻译偏见。当前的全球读者处于高度发达的互联网时代,人们阅读纸质版本的时间大大减少。文化快餐时代的人们希望在有限的阅读时间内摄取大量的信息,而我们计划的外国文化传播作品是一些长期的经典作品,而翻译方法则采用完整的翻译方法,这很难使西方读者在阅读时间有限的情况下耐心阅读完整的翻译,这使得他们难以激发他们对中国文学的兴趣。在中国文学的传播中,我们必须处理西方读者阅读时间有限与中国无限文学信息之间的矛盾。翻译人员可以使用翻译而不是完整翻译来增加,减少,编译,描述和缩小。并且,改变,模仿和其他替代手段来摄取原始内容,形成翻译,翻译,翻译和其他翻译,在读者面前呈现主要内容,节省读者阅读时间,迎合读者的兴趣在阅读中,获得更高的认可度。翻译作品在翻译语言文化中的作用往往超出了人们的期望。 例如,严复的翻译《天演论》,林彪的翻译《巴黎茶花女遗事》和其他文学名着,西里尔·伯奇的翻译《牡丹亭》和韦尔(Arthur Waley)翻译《西游记》大大传播了翻译读者的效果。观众偏见。目前,中国对外文化交流的影响并不令人满意,这与翻译,翻译和赞助商长期忽视阅读兴趣和西方受众的需求有关。看看在中国出版的“大中华图书馆”的英文翻译,不仅译者是基于原作,而且是原创作品,几乎没有考虑读者的阅读习惯,审美标准,价值取向。作品的传播以书籍的形式呈现,忽略了同一作品面对不同层次或年龄组的需要,因此传播的形式是单一的,观众的广度是不够的。从西方读者信息接收多样化的角度来看,在向西方介绍《儒林外史》《三国演义》时,可以根据不同的年龄组,使用不同形式的传播媒体进行传播:在成人的情况下,它可以是以出版物的形式出版。面向年轻人的传播可以改编成卡通片或电视剧,英文字幕可以传播。英国汉学家亚瑟威利就是在翻译过程中关注观众的一个例子。他首先使用英国成年观众作为交流的目标。 1942年,他将《西游记》翻译成《猴子:中国民间小说》,并于1944年再次以儿童读者为特定受众,将《西游记》翻译成《猴子历险记》,他的翻译被多次重印并有一个广泛的影响西方世界。观众对翻译文本的接受和认可决定了文化传播效果的广度和深度。翻译人员在从事外国文化交流的翻译活动时,必须了解和熟悉读者的阅读习惯,接受方法和价值取向,并通过语言读者的传播传播中国文学作品。 通过这种方式,可以有针对性地进行外部通信,使得翻译可以跨越时间和空间,并在外国世界中实现期望的接受和认可。纠正错误,增强中国文学交流的效果中国文学在国外的传播是一个涉及多个环节的系统工程。纠正上述四大误区可以增强中国文学对外交流的影响,从而增强中国文化的软实力,增强世界对中国文化的认知。西方读者处于阅读环境中,传统媒体和新兴媒体融为一体。我们的外国文学交流需要中西译者的合作模式。它需要反映中国当代社会文化的原始翻译作为翻译的主要目标。作为“战术”的补充,有必要转化为西方读者的阅读习惯,接受方式和价值观,以实现用西方技术传播汉语的方式,使中国文学得以传播。并以快速,充分报道的方式接受海外接受。 (作者:湖北经济学院外国语学院)

    本文来自华纳娱乐文学网 转载请注明

    上一篇 下一篇


    • 用户名:
    • 密码:
  • 验证码:
  • 匿名发表

    友情链接