前言(亡灵书)
时间:2022-07-21 来源: 作者:[db:作者]  浏览次数:
序
在中国,做世界文学的学生很难,因为很多文献很难获得;做一个读者。
非文科生就更难了。事实上,当老师很难,因为缺乏信息。因为我们的国家在埃及
和亚述在这一领域的不发达状态,对于古代近东文献的收集、整理和研究总体上来说。
只是一个学者的个人行为。
长期以来,编辑一本亚非文学工具书,尤其是涉及近东的部分,对编辑来说至关重要。
这是一个巨大的挑战。拿着《世界文学读本亚非部分》的复印件,我很激动,也很难过。
真不知道他们付出了多少辛勤的汗水。不幸的是,至少就古埃及部分而言,收集到的
该书的内容还没有提供一个有代表性的框架,让读者看到古埃及文学的高度。这不仅是为了
本专业学生的职业自豪感和兴趣,对广大读者来说,是一种巨大的损失,也是一种遗产。
后悔。
但是我们非常幸运。因为在现有的中国文献中,我们还是可以发现其中有真知的。
富有洞察力的研究成果。金先生1957年翻译的《亡灵书》具有开拓性意义。我们的运气
首先,这本由学者编辑的小书在中国找到了它注定的译者。金先生的翻译
文,因其近乎愚忠,恰到好处地展现了作品的埃及风格和英国翻译家菲茨杰拉德的精髓。
练习和文采。可惜这本书在全国图书馆基本绝迹。即使在北京图书馆,它也只有
具有目录学意义。这本绝版的命运大致有两种:要么是文革中被扫地出门,并为此付出代价。
Torch,或者知道其价值的读者把一些卑劣的盗窃手段据为己有。我希望这是第二次生命。
运气。但锡金的翻译最早发表在《译文》杂志上,于是翻译的命运突然有了第三种。
可能性:废纸收购站的命中注定的人找到了,带回家了。
103010中国奥德赛就是这么神奇。展春老师五年前真的是从废纸里拿的。
回收行业的救赎。他是命中注定的人。当我从他那里收到一份质量很差的复印件时
一天下来,高兴得差点中风!我想,我必须转载它,添加其他文章,并装订成
一个新的收藏,作为我对所有喜欢它的人最好的祝愿。这就是《亡灵书》的原因。
走吧。其实国内有很多更有资格做这个工作的人,只是现在太忙了!或者只有他们。
我觉得他们应该做更配得上自己才华的工作。
总之,我冒昧地开始了。半年就完成了。我在中国的一个角落里找遍了所有我能找到的地方。
获取足够的资料,做一些我不熟悉的编译工作。这些东西都是我背地里的自然科学。
导师,在我搞自然科学的时候拿我的脑子去做,尤其是对文学的另一半。不管怎样;无论如何
样,完成后,我开心地笑了,像一朵莲花。
这本诗集的编纂有赖于你祖先的翻译家们的辛勤工作。对大多数人来说,阿九只是
我是个令人钦佩的读者,我从来不敢糟蹋美景!有些诗是因为各家没有给全文而临时采用的。
白娜版的版式便于读者阅读,编者对原文翻译进行了粗略的编排,使其显得粗糙。
被一个人。更完整统一的考证版本将另行翻译。因为我的大部分私人书籍都存放在
在中国,这里列出的参考文献只是凭记忆,或者名称有疏漏和错误。感谢原译者,并致歉。
从一开始我就想,这个收藏绝不是我个人的成果,也不想用于商业目的。
是的。希望读者秉承信息合理使用的精神,仅供自己学习研究,不要大量抄袭。
至于汇编的诗篇,解释如下:
1:第1-20号和第22-27号优选自锡金译《埃及的诗章和残篇》 (1957),文字部分有改动。
2:21号首选自飞白系列《亡灵书》。白老师的洞察力在这个《诗海》中表现的非常清楚。那
《诗海》选了三个翻译,每个首都的翻译都极其精彩。但为了争取统一的风格,这里只
用一首歌《亡灵书》代替锡金的原译文。
3.第28版《尼罗河颂歌》是专门为读者提供的120个版本。阿九从各种来源整理它,并重新翻译了一些部分。
一首诗。参考资料:苏小明的专著(对不起!忘了书名,浙江人民出版社);俄语版本
103010古埃及文学;《宛若莲花》 。考证版编辑另行翻译。
翻译。
4:阿九《阿东颂》第二十九首,根据英文版重译,参考《苏联艺术百科全书》中的译文。
5:第30次战胜阿波菲斯书选自Pritchard 《东方思想宝库》。
6:第31首情歌由各种资料整理或新译。参考:《埃及古代史》;苏联艺术
古埃及文学百科全书等。
7:《安拉的秘密》第三十二颂也是白娜版,参考号:《古代近东文献》;《古埃及神话选》 ;
103010和苏小明的专著。
对于对古埃及文学感兴趣的读者来说,你也可以浏览下面的网站,看看《伟大的死者》的几个英文版本
死亡之书:纸莎草杜亚尼:
阿九温哥华,1999年7月22日
本文来自华纳娱乐文学网 转载请注明
上一篇
下一篇